Muzika kao univerzalni jezik može se čuti, videti, pročitati (kroz stih), osetiti (kao vibracija prisutna u fizičkom telu); može biti prevedena u vizualni medijum (kao boja ili kao performans). Bez obzira na sluh (kao čulo i kao talenat), doživljaj muzike je opipljiva realnost. Tome u prilog govori i vest o prvoj Evroviziji na znakovnom jeziku. Prema zvaničnim najavama austrijske državne televizije ORF, ove godine će celokupan evrovizijski program (od najava voditelja do stihova pesama) biti preveden na međunarodni znakovni jezik (u pitanju je više sistem nego jezik u pravom smislu, ako se uzme u obzir da ne poseduje gramatiku). Obučeni tumači proteklih meseci uvežbavali su prevođenje pesama svih četrdeset zemalja učesnica. Oba polufinala, kao i finalno takmičenje, biće dostupni za preuzimanje u HD TV signalu sa znakovnim prevodom.
Ovogodišnja Evrovizija organizovana je kao pristupačan i potpuno inkluzivan događaj, sa gluvim osobama u timovima izvođača i tumača koji nastupaju uživo. Pod parolom – SVI RAZUMEMO MUZIKU. HAJDE DA TO UČINIMO (ZAISTA) MOGUĆIM! – pokrenut je projekat Eurovision Sign, sa idejom da evrovizijsko takmičenje proširi svoje granice i dosegne još širu publiku (u Evropi je oko 750 000 osoba sa poptuno oštećenim sluhom koje komuniciraju na znakovnom jeziku). Naročito interesovanje pokazale su nordijske zemlje, gde već postoji praksa prikazivanja muzičkih programa na znakovnom jeziku. Devet zemalja – Austrija, Danska, Nemačka, Finska, Letonija, Norveška, Švedska, Švajcarska i Slovenija – najavile su da će prenositi program prilagođen osobama sa delimičnim i potpunim oštećenjem sluha. Tim koji je radio na realizaciji ovog projekta sačinjava šest profesionalaca – harizmatičnih ljudi koji su pokazali entuzijazam da nauče znakovni jezik. Jer, ne radi se samo o vrsti prevođenja muzike u drugi medijum, nego o predstavljanju celokupnog takmičenja, prenošenju atmosfere i evrovizijskog raspoloženja.
Principi performansa na znakovnom jeziku nalažu kako tumač treba verodostojno da prikaže šta se događa na sceni, ali da pritom ne ukrade šou. Takođe, pesma bi trebalo da postane emocionalno ispričana priča. Proces pripremanja svake pojedinačne pesme počinjao je prevođenjem (prepevavanjem) na nemački jezik; drugi korak bilo je tumačenje na znakovnom jeziku Austrije, iz koga sledi finalno tumačenje na međunarodnom znakovnom jeziku. Pripremanje svakog pojedinačnog nastupa trajalo je više od pet sati. Cilj svega ovoga nije doslovna interpretacija od reči do reči, već je potrebno vizualizovati emocije koje su u pozadini stihova.
VIRALNI SLUČAJ TOMIJA KRENGA
Tomi Kreng (Tommy Krångh), švedski tumač znakovnog jezika, već je postao senzacija na društvenim mrežama, uz propratni zahtev: Pošaljite Tomija u Beč! Na interpretaciji finala švedskog Eurosonga Tomi je intenzivno radio punih pet nedelja. Samouk je i baš nikada nije pohađao nijedan formalni trening.
Želim da pružim potpuno muzičko iskustvo. Prevodim celim telom i kada dospem na scenu, potpuno se izgubim u muzici. Ne znam šta se događa. Potpuno sam stopljen sa trenutkom, ali još uvek znam tačno šta radim – izjavio je.
Ideja znakovne interpretacije muzičkih događaja na nacionalnoj (švedskoj) televiziji pojavila se pre pet godina, kada su Tomi i njegova koleginica Helena Vastborn (Helena Wästborn) samoinicijativno pokrivali evrovizijski prenos. Znali su da je neophodno osmisliti ceo paket sačinjen od vodećih emocija unutar pesme, poruke, ritma, osećaja prisustva i učestvovanja u događaju. Tomijevi roditelji imaju potpuno oštećenje sluha, a Helen ima dva brata sa potpunim oštećenjem sluha, tako da je tumačenje na znakovnom jeziku veština koju su razvijali od najranijeg detinjstva. Oboje su radili za servis znakovnog jezika u jednom švedskom gradiću, gde su proveli deceniju praveći mjuzikle za publiku sa oštećenjem sluha.
Jedino smo nas dvoje bili dovoljno ludi za tako nešto – objašnjava Helena.
Zahvaljujući angažmanu na ovogodišnjoj Evroviziji, Tomi je gotovo preko noći postao popularan: Svet mi se prevrnuo naglavačke! Uzbuđen sam i srećan; koliko je samo ljubavi na internetu!
Predstavnica Srbije Bojana Stamenov sa pesmom “Ceo svet je moj” plasirala se u finale PESME EVROVIZIJE, koje će se održati u subotu, 23. maja 2015. godine u 21.00 sati.
Tekst pripremila Marijana Čanak
IZVORI:
http://www.eurovision.tv/page/news?id=eurovision_sign_project_-_we_write_history